1-е Послание Петра

Глава 1

1 Петр,4074 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 пришельцам,3927 рассеянным1290 в Понте,4195 Галатии,1053 Каппадокии,2587 Асии773 и2532 Вифинии,978 избранным,1588

2 по2596 предведению4268 Бога2316 Отца,3962 при1722 освящении38 от Духа,4151 к1519 послушанию5218 и2532 окроплению4473 Кровию129 Иисуса2424 Христа:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 да умножится.4129

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 великой4183 Своей846 милости1656 возродивший313 нас22481223 воскресением386 Иисуса2424 Христа5547 из1537 мертвых3498 к1519 упованию1680 живому,2198

4 к1519 наследству2817 нетленному,8622532 чистому,2832532 неувядаемому,263 хранящемуся5083 на1722 небесах3772 для1519 вас,5209

5 35881722 силою1411 Божиею2316 через1223 веру4102 соблюдаемых5432 ко1519 спасению,4991 готовому2092 открыться601 в1722 последнее2078 время.2540

6 О1722 сем3739 радуйтесь,21 поскорбев3076 теперь737 немного,3641 если1487 нужно,11632076 от1722 различных4164 искушений,3986

7 дабы24433588 испытанная13833588 вера4102 ваша5216 оказалась2147 драгоценнее418350933588 гибнущего,6221223 хотя1161 и огнем4442 испытываемого1381 золота,5553 к1519 похвале1868 и2532 чести5092 и2532 славе1391 в1722 явление602 Иисуса2424 Христа,5547

8 Которого,3739 не3756 видев,1492 любите,251519 и Которого3739 доселе737 не3361 видя,3708 но1161 веруя4100 в Него, радуетесь21 радостью5479 неизреченною412 и2532 преславною,1392

9 достигая28653588 наконец50563588 верою4102 вашею5216 спасения4991 душ.5590

10 К4012 сему-то3739 спасению4991 относились изыскания1567 и2532 исследования1830 пророков,4396 которые3588 предсказывали4395 о4012 назначенной35881519 вам5209 благодати,5485

11 исследывая,2045 на1519 которое5101 и2228 на какое4169 время2540 указывал1213 сущий3588 в1722 них846 Дух4151 Христов,5547 когда Он предвозвещал430335881519 Христовы5547 страдания3804 и3588 последующую3326 за ними5023 славу.1391

12 Им3739 открыто601 было, что3754 не3756 им самим,1438 а1161 нам2254 служило1247 то,846 что3739 ныне3568 проповедано312 вам521312233588 благовествовавшими209752091722 Духом4150 Святым,40 посланным649 с575 небес,3772 во1519 что3739 желают1937 проникнуть3879 Ангелы.32

13 Посему,1352 (возлюбленные), препоясав3283588 чресла37513588 ума1271 вашего,5216 бодрствуя,3525 совершенно5049 уповайте1679 на19093588 подаваемую5342 вам5213 благодать5485 в1722 явлении602 Иисуса2424 Христа.5547

14 Как5613 послушные5218 дети,5043 не3361 сообразуйтесь4964 с3588 прежними4386 похотями,1939 бывшими в17223588 неведении52 вашем,5216

15 но,235 по25963588 примеру призвавшего2564 вас5209 Святого,40 и2532 сами846 будьте1096 святы40 во1722 всех3956 поступках.391

16 Ибо1360 написано:1125 «будьте1096 святы,40 потому что3754 Я1473 свят401510».

17 И2532 если1487 вы называете1941 Отцем3962 Того, Который3588 нелицеприятно678 судит29193588 каждого1538 по2596 делам,2041 то со1722 страхом54013588 проводите390 время5550 странствования3940 вашего,5216

18 зная,1492 что3754 не3756 тленным5349 серебром694 или2228 золотом5553 искуплены3084 вы5216 от15373588 суетной3152 жизни,391 преданной вам от отцов,3970

19 но235 драгоценною5093 Кровию129 Христа,5547 как5613 непорочного299 и2532 чистого784 Агнца,286

20 предназначенного4267 еще3303 прежде4253 создания2602 мира,2889 но1161 явившегося5319 в1909 последние20783588 времена5550 для1223 вас,5209

21 3588 уверовавших4100 чрез1223 Него846 в1519 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 дал1325 Ему846 славу,1391 чтобы56203588 вы5216 имели1511 веру4102 и2532 упование1680 на1519 Бога.2316

22 35881722 Послушанием52183588 истине225 чрез1223 Духа,4151 очистив48 души5590 ваши5216 к1519 нелицемерному505 братолюбию,5360 постоянно1619 любите25 друг друга240 от1537 чистого2513 сердца,2588

23 как возрожденные313 не3756 от1537 тленного5349 семени,4701 но235 от нетленного,862 от1223 слова3056 Божия,2316 живого2198 и2532 пребывающего3306 вовек.15193588165

24 Ибо1360 всякая3956 плоть4561 — как5613 трава,5528 и2532 всякая3956 слава1391 человеческая444 — как5613 цвет438 на траве:5528 засохла35833588 трава,5528 и3588 цвет438 ее846 опал;1601

25 3588 но1161 слово4487 Господне2962 пребывает3306 вовек;15193588165 а1161 это5124 есть2076 то3588 слово,4487 которое3588 вам52091519 проповедано.2097

彼得前書

第1章

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

9 得信主之功效、救爾魂是也、

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、

1-е Послание Петра

Глава 1

彼得前書

第1章

1 Петр,4074 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 пришельцам,3927 рассеянным1290 в Понте,4195 Галатии,1053 Каппадокии,2587 Асии773 и2532 Вифинии,978 избранным,1588

1 耶穌基督使徒彼得、書達散處本都、加拉太、伽帕多家、亞西亞、比推尼之覊旅、

2 по2596 предведению4268 Бога2316 Отца,3962 при1722 освящении38 от Духа,4151 к1519 послушанию5218 и2532 окроплению4473 Кровию129 Иисуса2424 Христа:5547 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 да умножится.4129

2 在昔父上帝、預知簡爾、蒙神成聖、得耶穌基督灑血、使爾信從、願恩寵平康、錫爾不匱、

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 по25963588 великой4183 Своей846 милости1656 возродивший313 нас22481223 воскресением386 Иисуса2424 Христа5547 из1537 мертвых3498 к1519 упованию1680 живому,2198

3 祝謝吾主耶穌基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌基督、賜我重生、可望永生、

4 к1519 наследству2817 нетленному,8622532 чистому,2832532 неувядаемому,263 хранящемуся5083 на1722 небесах3772 для1519 вас,5209

4 得無敝無玷無廢之業、爲我備於天、

5 35881722 силою1411 Божиею2316 через1223 веру4102 соблюдаемых5432 ко1519 спасению,4991 готовому2092 открыться601 в1722 последнее2078 время.2540

5 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、

6 О1722 сем3739 радуйтесь,21 поскорбев3076 теперь737 немного,3641 если1487 нужно,11632076 от1722 различных4164 искушений,3986

6 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、

7 дабы24433588 испытанная13833588 вера4102 ваша5216 оказалась2147 драгоценнее418350933588 гибнущего,6221223 хотя1161 и огнем4442 испытываемого1381 золота,5553 к1519 похвале1868 и2532 чести5092 и2532 славе1391 в1722 явление602 Иисуса2424 Христа,5547

7 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸卽消磨者可比、待耶穌基督顯日、得頌美尊榮、

8 Которого,3739 не3756 видев,1492 любите,251519 и Которого3739 доселе737 не3361 видя,3708 но1161 веруя4100 в Него, радуетесь21 радостью5479 неизреченною412 и2532 преславною,1392

8 爾於耶穌末見而愛之、未覩而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、

9 достигая28653588 наконец50563588 верою4102 вашею5216 спасения4991 душ.5590

9 得信主之功效、救爾魂是也、

10 К4012 сему-то3739 спасению4991 относились изыскания1567 и2532 исследования1830 пророков,4396 которые3588 предсказывали4395 о4012 назначенной35881519 вам5209 благодати,5485

10 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、

11 исследывая,2045 на1519 которое5101 и2228 на какое4169 время2540 указывал1213 сущий3588 в1722 них846 Дух4151 Христов,5547 когда Он предвозвещал430335881519 Христовы5547 страдания3804 и3588 последующую3326 за ними5023 славу.1391

11 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、

12 Им3739 открыто601 было, что3754 не3756 им самим,1438 а1161 нам2254 служило1247 то,846 что3739 ныне3568 проповедано312 вам521312233588 благовествовавшими209752091722 Духом4150 Святым,40 посланным649 с575 небес,3772 во1519 что3739 желают1937 проникнуть3879 Ангелы.32

12 先知旣得默示、言其傳道、非獨爲己、乃爲我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、

13 Посему,1352 (возлюбленные), препоясав3283588 чресла37513588 ума1271 вашего,5216 бодрствуя,3525 совершенно5049 уповайте1679 на19093588 подаваемую5342 вам5213 благодать5485 в1722 явлении602 Иисуса2424 Христа.5547

13 當堅志儆醒、至終企望、於耶穌基督顯日、受厥恩寵、

14 Как5613 послушные5218 дети,5043 не3361 сообразуйтесь4964 с3588 прежними4386 похотями,1939 бывшими в17223588 неведении52 вашем,5216

14 爾旣爲子、而悅從天父、則勿仍暗昧以狥欲、

15 но,235 по25963588 примеру призвавшего2564 вас5209 Святого,40 и2532 сами846 будьте1096 святы40 во1722 всех3956 поступках.391

15 召爾者乃聖、爾所行亦當若是、

16 Ибо1360 написано:1125 «будьте1096 святы,40 потому что3754 Я1473 свят401510».

16 經曰、吾聖矣、爾亦當聖、

17 И2532 если1487 вы называете1941 Отцем3962 Того, Который3588 нелицеприятно678 судит29193588 каждого1538 по2596 делам,2041 то со1722 страхом54013588 проводите390 время5550 странствования3940 вашего,5216

17 父不偏視人、必依其行爲而鞫之、爾旣籲父、則寄生斯世、當無日不儆惕、

18 зная,1492 что3754 не3756 тленным5349 серебром694 или2228 золотом5553 искуплены3084 вы5216 от15373588 суетной3152 жизни,391 преданной вам от отцов,3970

18 爾蹈祖愆得見贖者、知不以剝蝕之金銀、

19 но235 драгоценною5093 Кровию129 Христа,5547 как5613 непорочного299 и2532 чистого784 Агнца,286

19 實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、

20 предназначенного4267 еще3303 прежде4253 создания2602 мира,2889 но1161 явившегося5319 в1909 последние20783588 времена5550 для1223 вас,5209

20 創世之先、基督定爲贖罪、迄茲季世、顯著與信上帝者、

21 3588 уверовавших4100 чрез1223 Него846 в1519 Бога,2316 Который3588 воскресил1453 Его846 из1537 мертвых3498 и2532 дал1325 Ему846 славу,1391 чтобы56203588 вы5216 имели1511 веру4102 и2532 упование1680 на1519 Бога.2316

21 上帝甦基督不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、

22 35881722 Послушанием52183588 истине225 чрез1223 Духа,4151 очистив48 души5590 ваши5216 к1519 нелицемерному505 братолюбию,5360 постоянно1619 любите25 друг друга240 от1537 чистого2513 сердца,2588

22 爾旣感聖神潔靈府、順眞理、友誼無僞、誠心切愛、

23 как возрожденные313 не3756 от1537 тленного5349 семени,4701 но235 от нетленного,862 от1223 слова3056 Божия,2316 живого2198 и2532 пребывающего3306 вовек.15193588165

23 爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、

24 Ибо1360 всякая3956 плоть4561 — как5613 трава,5528 и2532 всякая3956 слава1391 человеческая444 — как5613 цвет438 на траве:5528 засохла35833588 трава,5528 и3588 цвет438 ее846 опал;1601

24 經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、

25 3588 но1161 слово4487 Господне2962 пребывает3306 вовек;15193588165 а1161 это5124 есть2076 то3588 слово,4487 которое3588 вам52091519 проповедано.2097

25 惟主道永存、福音傳汝者、卽斯道也、